tłumaczenia

Tłumaczenie – kopia czy akt twórczy?

O teorii pracy tłumaczy i jej efektach, czyli tłumaczeniach mówiono i mówi się wiele. Nie bez powodu w powszechnym użyciu funkcjonują takie powiedzenia jak „tłumacz to zdrajca” (wł. traduttore, traditore) czy „tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne” (ang. translations are like women – they could be either faithful or beautiful). Ile ludzi, tyle pomysłów, więc przyjrzyjmy się kilku wybranym wypowiedziom znanych osób o tym, jak możemy rozumieć proces tłumaczenia.

(więcej…)

Latający pracujący TurboTłumacze

TurboTłumacze, czyli nasi ulubieni superbohaterowie

W tamtym tygodniu obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Z tej okazji przygotowaliśmy poniższą infografikę. A dzisiaj chciałabym napisać trochę więcej na temat tego, kim są TurboTłumacze, skąd się biorą i dlaczego są dla nas (i dla Was!) tak ważnymi ludźmi… którzy nigdy nie zostaną zastąpieni technologią.

(więcej…)

Aplikacja mobilna w różnych językach (angielski, hiszpański, niemiecki, włoski)

Mobilnie, czyli nie tylko po angielsku

Smartfon jest znakiem dzisiejszych czasów. Według firmy Ericsson stanowią one 38% wszystkich aktywnych komórek na świecie. Telefon już dawno przestał być wykorzystywany wyłącznie do dzwonienia i wysyłania SMSów. Mam nawet wrażenie, że coraz rzadziej jest do tych, teoretycznie podstawowych, celów wykorzystywany. Teraz spełnia on szereg innych funkcji, między innymi dzięki aplikacjom mobilnym.

Z jakich funkcji najchętniej korzystają Polacy? (więcej…)

Wiele flag krajów Unii Europejskiej

„Język jest jak miłość“ – w Parlamencie Europejskim i nie tylko

W 1993 roku, w udzielonym miesięcznikowi Sukces wywiadzie, Donald Tusk przyznał: „Kiedy pojawiła się informacja, że ktoś z polityków wymienił mnie jako kandydata na ministra w rządzie Mazowieckiego, ja akurat kitowałem okna w Norwegii”. Dużo się od tego czasu zmieniło, nie tylko dla Donalda Tuska, ale i całej Unii Europejskiej. (więcej…)

Idiomy: królik i wiewiórka z marchewką

Kiedy tłumaczenie przestaje być marchewką, czyli rzecz o idiomach

Idiom to z łaciny „osobliwość językowa”. Zazwyczaj jest to wyrażenie, którego nie da się dosłownie przetłumaczyć – swoiste dla danego języka. Dlatego poprawne tłumaczenie idiomów bywa sporym wyzwaniem – musimy nie tylko wiedzieć, co naprawdę znaczy dane wyrażenie, ale najczęściej też znać jego odpowiednik w języku, na który dokonujemy przekładu. Ale jest też druga strona medalu – dosłowne tłumaczenie idiomów to naprawdę niezła zabawa. Przyjrzyjmy się kilku osobliwym przykładom z całego świata. (więcej…)

Tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski - okrągłe flagi krajów

Tłumaczymy z polskiego na cztery języki – więcej w drodze!

Tłumaczenia z i na angielski, niemiecki oraz francuski, a także z rosyjskiego – możecie zamawiać u nas już teraz o każdej porze dnia i nocy. Nad kolejnymi parami językowymi nadal pracujemy. Chętnie dowiemy się, na jakie języki chcielibyście tłumaczyć swoje teksty, więc koniecznie zostawcie komentarz pod tym artykułem.

(więcej…)