Kwestie językowe

Poliglotyzm - znajomość wielu języków jednocześnie

Jeden język to za mało – pierwsze kroki na drodze do poliglotyzmu

Wbrew powszechnie panującym przekonaniom nauka języka nie musi być męcząca i trwać latami. Wykorzystując sprawdzone techniki jesteś w stanie znacznie przyspieszyć naukę i osiągnąć zadowalające wyniki. Ważne, aby metody którymi będziesz się posługiwał rozwijały twoje zdolności w wielu kierunkach. Biegłe posługiwanie się językiem oznacza umiejętności komunikacji, interpretacji słowa czytanego oraz rozumienia ze słuchu.

(więcej…)

Denisa - studentka ze Słowacji mieszająca w Polsce i ucząca się języka polskiego

POLISH YOUR POLAND | Nieudana próba zamówienia taksówki

Ktoś, kto mówi po słowacku i czesku powinien sobie poradzić z językiem polskim bez problemu, prawda? Nie do końca…

Posłuchajcie Denisy, która w Polsce mieszka od kilku miesięcy i naprawdę doceniłaby, gdybyśmy bardziej próbowali zrozumieć obcokrajowców, którzy próbują mówić po polsku. W końcu powinniśmy wspierać każdego, kto chce nauczyć się naszego pięknego, ale – przyznajmy – niesamowicie trudnego języka! (więcej…)

Matea z Chorwacji opisuje chorwackie słowo čipka

POLISH YOUR POLAND | Problematyczne chorwackie słowo

Wydawałoby się, że języki słowiańskie mają ze sobą wiele wspólnego. Ale często tylko w wybrzmieniu, a nie w znaczeniu. Przez co wynikać mogą śmieszne lub… niezręczne sytuacje.

Zobaczcie, jak Matea opowiada o tym, jak próbowała wytłumaczyć znajomym czym jest koronkowa serwetka, czyli po chorwacku čipka. (więcej…)

Wiele flag krajów Unii Europejskiej

„Język jest jak miłość“ – w Parlamencie Europejskim i nie tylko

W 1993 roku, w udzielonym miesięcznikowi Sukces wywiadzie, Donald Tusk przyznał: „Kiedy pojawiła się informacja, że ktoś z polityków wymienił mnie jako kandydata na ministra w rządzie Mazowieckiego, ja akurat kitowałem okna w Norwegii”. Dużo się od tego czasu zmieniło, nie tylko dla Donalda Tuska, ale i całej Unii Europejskiej. (więcej…)

I speak Polish. What's your superpower?

Hardkorowe translacje – o języku polskim, który jest coraz bardziej angielski

Zacieranie się granic pomiędzy językami i nieustanne zapożyczenia to zjawiska zupełnie naturalne, a w czasach, gdy angielski stał się nową lingua franca, nie dziwi, że to anglicyzmami zalewani jesteśmy najobficiej. Efekty tego trendu możemy usłyszeć na co dzień nie tylko w specjalistycznych żargonach technologicznych, gdzie trudno uniknąć zapożyczeń, ale także w zupełnie naturalnej, codziennej komunikacji z otaczającymi nas ludźmi. (więcej…)

Idiomy: królik i wiewiórka z marchewką

Kiedy tłumaczenie przestaje być marchewką, czyli rzecz o idiomach

Idiom to z łaciny „osobliwość językowa”. Zazwyczaj jest to wyrażenie, którego nie da się dosłownie przetłumaczyć – swoiste dla danego języka. Dlatego poprawne tłumaczenie idiomów bywa sporym wyzwaniem – musimy nie tylko wiedzieć, co naprawdę znaczy dane wyrażenie, ale najczęściej też znać jego odpowiednik w języku, na który dokonujemy przekładu. Ale jest też druga strona medalu – dosłowne tłumaczenie idiomów to naprawdę niezła zabawa. Przyjrzyjmy się kilku osobliwym przykładom z całego świata. (więcej…)