Kwestie językowe

Wiele flag krajów Unii Europejskiej

„Język jest jak miłość“ – w Parlamencie Europejskim i nie tylko

W 1993 roku, w udzielonym miesięcznikowi Sukces wywiadzie, Donald Tusk przyznał: „Kiedy pojawiła się informacja, że ktoś z polityków wymienił mnie jako kandydata na ministra w rządzie Mazowieckiego, ja akurat kitowałem okna w Norwegii”. Dużo się od tego czasu zmieniło, nie tylko dla Donalda Tuska, ale i całej Unii Europejskiej. (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
I speak Polish. What's your superpower?

Hardkorowe translacje – o języku polskim, który jest coraz bardziej angielski

Zacieranie się granic pomiędzy językami i nieustanne zapożyczenia to zjawiska zupełnie naturalne, a w czasach, gdy angielski stał się nową lingua franca, nie dziwi, że to anglicyzmami zalewani jesteśmy najobficiej. Efekty tego trendu możemy usłyszeć na co dzień nie tylko w specjalistycznych żargonach technologicznych, gdzie trudno uniknąć zapożyczeń, ale także w zupełnie naturalnej, codziennej komunikacji z otaczającymi nas ludźmi. (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Idiomy: królik i wiewiórka z marchewką

Kiedy tłumaczenie przestaje być marchewką, czyli rzecz o idiomach

Idiom to z łaciny „osobliwość językowa”. Zazwyczaj jest to wyrażenie, którego nie da się dosłownie przetłumaczyć – swoiste dla danego języka. Dlatego poprawne tłumaczenie idiomów bywa sporym wyzwaniem – musimy nie tylko wiedzieć, co naprawdę znaczy dane wyrażenie, ale najczęściej też znać jego odpowiednik w języku, na który dokonujemy przekładu. Ale jest też druga strona medalu – dosłowne tłumaczenie idiomów to naprawdę niezła zabawa. Przyjrzyjmy się kilku osobliwym przykładom z całego świata. (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
"Blisko wystarczająco" - prawie jak "close enough"

Przetłumaczyłeś i „coś poszło nie tak”? Nie pozwól, żeby zbyt dosłowne tłumaczenie popsuło wizerunek Twojej firmy!

Każdy chce być „sexy, fresh i trendy”, a zwłaszcza firmy, które chcą przekonać jak największą liczbę potencjalnych klientów do skorzystania z ich oferty. A oferta ma być na topie, rzucać się w oczy i wpadać w ucho.

(więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
TurboBlog: turbo rozwój - turbo ambicje - turbo sukcesy

Hello, world!

Witajcie na blogu Turbo Tłumaczeń!

Wbrew temu, co nazwa naszej firmy (lub, jak wolicie: startup-u) może sugerować, nie będziemy pisać tylko i wyłącznie o tłumaczeniach. Właściwie, to o tłumaczeniach będziemy pisać rzadziej niż o innych rzeczach.

Częściej będziemy pisać:

  • o wychodzeniu za granicę i prowadzeniu globalnego biznesu;
  • o komunikacji z zagranicznymi klientami, partnerami i kontrahentami;
  • o tym, dlaczego content marketing jest super istotny i jak sprawić aby słowa działały na naszą korzyść
  • o relacjach B2B
  • o tym, co u nas słychać, o wszelkich nowościach i rozwoju naszego serwisu;
  • o tym, co słychać u innych startupów, blogerów i przedsiębiorców;
  • … i wiele, wiele więcej.

Gotowi na start? Pierwsze posty pojawią się na naszym blogu już w tym tygodniu – nie przegapcie ich! Mamy nadzieję, że spełnimy Wasze oczekiwania, a to, o czym będziemy pisać stanie się źródłem inspiracji i usprawnień dla Was i Waszych firm.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •