Kwestie językowe

Gest kciuka do góry (thumbs up)

Miej gest! Jak porozumieć się w innych krajach, nie używając słów?

“Przecież nic nie powiedziałem, nie wiem, jakim cudem udało mi się go obrazić!” – wiele osób znalazło się w podobnej sytuacji przynajmniej raz w życiu. Wypowiadane słowa są bardzo ważne, jednak nawet milcząc, można przekazać drugiej osobie bardzo silny komunikat. Jak? Posługując się odpowiednimi gestami.

Zazwyczaj zdajemy sobie z tego sprawę i chętnie korzystamy z utrwalonych kulturowo znaków. Sygnały cielesne, które mają swoje werbalne ekwiwalenty i dokładnie określone znaczenia są w psycholingwistyce nazywane emblematami (według ram pojęciowych Ekmana i Friesena). Przykładowo – kiedy ktoś pokazuje nam uniesiony do góry kciuk, wiemy, że robimy coś dobrze. Problemy zaczynają się, kiedy wyjeżdżamy do innego kraju i chcemy przenieść znany nam kod to tamtejszego środowiska. Prawdą jest jednak znane powiedzenie „Co kraj to obyczaj”, również pod względem używanych gestów. Mniejszym kłopotem bywa niezrozumienie danego gestu, większym – użycie tego, który zagranicą ma inną wymowę niż u nas. Przedstawiamy Wam kilka przykładów podchwytliwych gestów. Koniecznie zapamiętajcie je przed wakacyjną podróżą! (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Wsypywanie słów do głowy

Brak mi słów, czyli słowa, których nie znasz, a powinieneś!

Coraz częściej uczymy się języków obcych – to wspaniale! Jednak czasem warto odłożyć na moment fiszki z angielskiego czy francuskiego i sprawdzić swoją znajomość słów z polskich słowników. Czasami brakuje nam wyrażenia na określenie konkretnego zjawiska lub osoby. Używamy więc opisów, nie wiedząc, że istnieje jeden wyraz, który idealnie pasuje do naszej sytuacji. Przedstawiamy Wam kilka, które naszym zdaniem warto zapamiętać. Kto wie, może przy pomocy któregoś z nich, zaskoczysz znajomych swoją elokwencją?

(więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Poliglotyzm - znajomość wielu języków jednocześnie

Jeden język to za mało – pierwsze kroki na drodze do poliglotyzmu

Wbrew powszechnie panującym przekonaniom nauka języka nie musi być męcząca i trwać latami. Wykorzystując sprawdzone techniki jesteś w stanie znacznie przyspieszyć naukę i osiągnąć zadowalające wyniki. Ważne, aby metody którymi będziesz się posługiwał rozwijały twoje zdolności w wielu kierunkach. Biegłe posługiwanie się językiem oznacza umiejętności komunikacji, interpretacji słowa czytanego oraz rozumienia ze słuchu.

(więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Cosmin - Rumun mieszkający w Polsce

POLISH YOUR POLAND | „To nie jest kotlet!”

Cosmin jest Business Developerem w krakowskim oddziale hub:raum (Deutsche Telekom), a więc na co dzień ma do czynienia ze startupami z wielu krajów Europy Środkowo-Wschodniej i nie tylko. Sam pochodzi z Rumunii. Ale Polska – zaczynając od jedzenia, a na biurokracji kończąc – wciąż go zaskakuje.

(więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Denisa - studentka ze Słowacji mieszająca w Polsce i ucząca się języka polskiego

POLISH YOUR POLAND | Nieudana próba zamówienia taksówki

Ktoś, kto mówi po słowacku i czesku powinien sobie poradzić z językiem polskim bez problemu, prawda? Nie do końca…

Posłuchajcie Denisy, która w Polsce mieszka od kilku miesięcy i naprawdę doceniłaby, gdybyśmy bardziej próbowali zrozumieć obcokrajowców, którzy próbują mówić po polsku. W końcu powinniśmy wspierać każdego, kto chce nauczyć się naszego pięknego, ale – przyznajmy – niesamowicie trudnego języka! (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Yimi opowiada o Polsce

POLISH YOUR POLAND | Zmartwienie starszej pani

Yimi Audu to modelka i projektantka mieszkająca od 11 lat w Polsce. Mimo tego, że zna język polski bardzo dobrze, a nasza kultura dawno nie jest jej obca, Polacy wciąż ją zaskakują.

Nie sposób się nie uśmiechnąć słuchając historii, która przydarzyła jej się w pierwszym roku pobytu w Polsce :). Zobaczcie: (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Matea z Chorwacji opisuje chorwackie słowo čipka

POLISH YOUR POLAND | Problematyczne chorwackie słowo

Wydawałoby się, że języki słowiańskie mają ze sobą wiele wspólnego. Ale często tylko w wybrzmieniu, a nie w znaczeniu. Przez co wynikać mogą śmieszne lub… niezręczne sytuacje.

Zobaczcie, jak Matea opowiada o tym, jak próbowała wytłumaczyć znajomym czym jest koronkowa serwetka, czyli po chorwacku čipka. (więcej…)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •