Kwestie językowe

Kierunek: Spitsbergen. W jakich językach mówi Arktyka?

Widok na Longyearbyen (fot. Piotr Andryszczak)

Za oknem coraz cieplej i część z nas już planuje urlopy nad ciepłymi, lazurowymi morzami, ale są też tacy, którzy chętnie udaliby się w miejsce niestraszące upałami i piekącym słońcem. Jednym z nich jest Spitsbergen — największa wyspa archipelagu Svalbard, położona w Arktyce na dalekiej Północy. (więcej…)

TOP 10 popularnych słów w języku angielskim w 2017 roku

Nie od dziś wiadomo, że języki, które mają dużą liczbę użytkowników, są wykorzystywane w celach handlowych bądź ich zasięg nie ogranicza się do kilku państw, szybciej się rozwijają i dynamicznie reagują na zmieniającą się rzeczywistość. Nie inaczej jest z językiem angielskim, którego nowe słowa w liczbie 800-1000 każdego roku są dodawane do słowników. Dzisiaj prezentujemy kilka z nich.

(więcej…)

Boże Narodzenie w tłumaczeniu – jak sobie poradzić z nieprzekładalną leksyką?

Za oknem zaczyna padać śnieg, grzecznym i tym mniej Święty Mikołaj w niektórych krajach już przyniósł prezenty, a już niedługo będziemy wypatrywać pierwszej gwiazdki, żeby zasiąść do wigilijnej wieczerzy. Słowa, którymi w swoich językach opisujemy magię nadchodzących Świąt, są dla nas zrozumiałe i oczywiste. Jednak czy dokładnie takimi samymi się okażą dla mieszkańców innych krajów?

(więcej…)

Italia, pizza i makaronizmy, czyli włoskie zapożyczenia na talerzu

Za oknem jesienna szaruga, więc hasło „słoneczna Italia” z pewnością wywoła uśmiech na niejednej twarzy, a samo wspomnienie włoskich specjałów uporczywe burczenie w brzuchu. Zanim jednak przejdziemy do najbardziej charakterystycznych kulinarnych zapożyczeń z języka włoskiego, warto wyjaśnić sobie kilka określeń, które najczęściej wywołują wiele niejednoznacznych skojarzeń.

(więcej…)

5 „nieprzetłumaczalnych” typów słownictwa

Są takie chwile w życiu tłumacza, kiedy dociera w ślepy zaułek tekstu, nad którym pracuje i zaczyna się rozpaczliwe poszukiwanie wyjścia. Czasem jest to próba przebicia się przez mur, przeskoczenia przez niego lub wycofanie się tą samą drogą w poszukiwaniu innego rozwiązania. Do takich właśnie sytuacji dochodzi, kiedy trafiamy na trudne (lub czasem niemożliwe) do przełożenia terminy, frazy czy powiedzenia.

Które z nich zazwyczaj wzbudzają wzmożoną czujność tłumacza?

(więcej…)

Tłumaczenie – kopia czy akt twórczy?

O teorii pracy tłumaczy i jej efektach, czyli tłumaczeniach mówiono i mówi się wiele. Nie bez powodu w powszechnym użyciu funkcjonują takie powiedzenia jak „tłumacz to zdrajca” (wł. traduttore, traditore) czy „tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne” (ang. translations are like women – they could be either faithful or beautiful). Ile ludzi, tyle pomysłów, więc przyjrzyjmy się kilku wybranym wypowiedziom znanych osób o tym, jak możemy rozumieć proces tłumaczenia.

(więcej…)

Back to school – jakich języków obcych uczą się europejskie dzieci?

Wrzesień to miesiąc, który nie tylko nieodłącznie kojarzy się z końcem lata i ciepłych wieczorów, ale również początkiem roku szkolnego – dla jednych, co prawda, to smutna konieczność, ale dla niektórych może stanowić powód do radości. Jednak z pewnością te postawy łączy wspólna mobilizacja, kiedy trzeba sobie przypomnieć, gdzie zapodział się podręcznik do angielskiego, bo już niedługo będzie pierwsza kartkówka. (więcej…)

Druga szansa – jak wrócić do nauki języka po przerwie?

 

Uczyłeś się niemieckiego w podstawówce? Hiszpańskiego w liceum? A może po prostu potrzebowałeś chwili wytchnienia i semestru przerwy od regularnej nauki języka obcego? Niezależnie od tego, która z historii jest najbardziej zbliżona do Twojej, wszystkie mogą zakończyć się chęcią kontynuacji nauki po przerwie. Z doświadczenia wiemy, że powroty są ekscytujące, ale czasami bywają również trudne i wzbudzają lęk. Jak sprawić, żeby ponowne podjęcie nauki języka wywoływało w nas jak najwięcej entuzjazmu i pozostawiało jak najmniej negatywnych odczuć?

(więcej…)

Krótka opowieść o poliglotach – kim są osoby, które znają wiele języków?

Władcy wieży Babel – kim są poligloci i czego możemy się od nich nauczyć?

Zdarza Ci się o nich przeczytać, słuchać, prawdopodobnie jakiegoś znasz, a może nawet też należysz do tego grona? Spoglądamy na nich z zazdrością i zastanawiamy się, czy obszerna sekcja „języki obce” w ich CV to zasługa genów, wrodzonego talentu, sprzyjających okoliczności czy raczej wyjątkowo ciężkiej pracy. Prawda jak zwykle leży pośrodku i w przypadku każdego wielojęzycznego geniusza (czy może pracusia?) związana jest z indywidualną historią. W czasach, kiedy edukacja językowa stała się praktycznie koniecznością, ten fenomen interesuje nas jeszcze bardziej. Kim są poligloci?

(więcej…)

Obcokrajowcy - bohaterowie filmików Polish your Poland

W tamtym roku stworzyliśmy serię 13 filmików o obcokrajowcach mieszkających w Polsce, dzięki którym mogliście się dowiedzieć jak wygląda nasz piękny kraj z perspektywy kogoś, kto mieszka w nim od niedawna i dopiero poznaje polski język, polskie zwyczaje i polską kulturę. Wszystkie filmiki znajdziecie na naszym kanale YouTube.

Pod koniec każdego filmiku prosiliśmy każdego obcokrajowca o przeczytanie i wymówienie jednej polskiej frazy – niektóre były łatwiejsze, niektóre trudniejsze, ale wszystkie zaiwerały typowo polskie słowa, które dla obcokrajowca mogą być problematyczne.

Ponieważ zarówno bohaterowie naszych opowieści, jak i my, mieliśmy ubaw kręcąc te wypowiedzi, postanowiliśmy zrobić z nich małą kompilację. Dajcie znać, jak Wam się podoba i dzielcie się nią za swoimi polskimi i zagranicznymi znajomymi! 🙂

(więcej…)