O Dagmara

Szybkie, profesjonalne tłumaczenia i korekty tekstów online 24/7.

Posty użytkownika Dagmara :

Italia, pizza i makaronizmy, czyli włoskie zapożyczenia na talerzu

Za oknem jesienna szaruga, więc hasło „słoneczna Italia” z pewnością wywoła uśmiech na niejednej twarzy, a samo wspomnienie włoskich specjałów uporczywe burczenie w brzuchu. Zanim jednak przejdziemy do najbardziej charakterystycznych kulinarnych zapożyczeń z języka włoskiego, warto wyjaśnić sobie kilka określeń, które najczęściej wywołują wiele niejednoznacznych skojarzeń.

(więcej…)

5 „nieprzetłumaczalnych” typów słownictwa

Są takie chwile w życiu tłumacza, kiedy dociera w ślepy zaułek tekstu, nad którym pracuje i zaczyna się rozpaczliwe poszukiwanie wyjścia. Czasem jest to próba przebicia się przez mur, przeskoczenia przez niego lub wycofanie się tą samą drogą w poszukiwaniu innego rozwiązania. Do takich właśnie sytuacji dochodzi, kiedy trafiamy na trudne (lub czasem niemożliwe) do przełożenia terminy, frazy czy powiedzenia.

Które z nich zazwyczaj wzbudzają wzmożoną czujność tłumacza?

(więcej…)

Tłumaczenie – kopia czy akt twórczy?

O teorii pracy tłumaczy i jej efektach, czyli tłumaczeniach mówiono i mówi się wiele. Nie bez powodu w powszechnym użyciu funkcjonują takie powiedzenia jak „tłumacz to zdrajca” (wł. traduttore, traditore) czy „tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne” (ang. translations are like women – they could be either faithful or beautiful). Ile ludzi, tyle pomysłów, więc przyjrzyjmy się kilku wybranym wypowiedziom znanych osób o tym, jak możemy rozumieć proces tłumaczenia.

(więcej…)